Конкурс переводчиков "Translate It!"
1) Алекс Кайтен
Алекс - переводчик со стажем, на его счету имеется достаточное количество удачных публикаций. Имхо это и подвело. Перевод получился суховатый, стандартный и утилитарный, будто неинтересная часть длинного неторопливого фика - типа TOILI. К юмористическим же one-shotам следует относиться иначе, с пониженным чувством серьезности и вообще полегче. Там действие концентрировано на нескольких страницах, и нам надлежит попытаться максимально их наполнить, не сохраняя удачных метафор, сравнений и иных приемов "на лучшие времена".
Обобщая, работа добротная и качественная, но отнюдь не выдающаяся. Ощущается, что писалась в свободное время именно как _работа_, а не задание на конкурс, в которое вложили душу.
Все по Алексу (с)
2) X-Reiless
Во-первых, Рейлесс всегда старается держаться как можно ближе к тексту оригинала, вплоть до порядка слов в предложении. Это немного раздражает, ибо русские люди говорят иначе, чем американские. Странно выглядят описания, фразы, и т.п. Можно же вести себя свободней, перестраивать частично или полностью авторские конструкции!
Во-вторых, Рейлесс всегда следует стилю автора. Пусть к данному конкурсу это и не относится, зато портит впечатления от некоторых иных его работ, от первой главы "Рей, потанцуешь со мной?", например. Если оригинал беден на литературные изыски, отличается рубленым школьным стилем _мама_мыла_раму_и_ниипет_, мы вправе ожидать того же и от Рейлессовского перевода.
В-третьих, совсем уже на отвлеченную тему. Лично мне не нравится, как он переводит имена Shinji и Rei. Синджи - это кощунственная смесь ромадзи и киридзи (имхо так называются стили, да?), т.е. Шинджи + Синдзи. "Синджи" неверно ни в одной из традиций транскрипции, это нонсенс! Хуже только "Шиндзи", где-то мною встреченное. Реи - тоже странно. Ну неужели не слышно из иппонской озвучки Евы, что у ней на конце "и-краткое"? Да и на бумаге смотрится странно, неудобно, непривычно и некрасиво.
Обобщая, перевод X-Reiless напоминает обработанную напильником версию Промпта.
ЗЫ Указанное Лэнгли магическое слово "фиолетововолосая", проклятье для переводчиков, родилось здесь заново: "сиреневоволосая". Звучит не менее коряво.
Все по Рейлессу (с)
3) Немертвый
Немертвого как переводчика можно охарактеризовать одним словом - "неопытен". Он старается, это видно - есть попытки изменить стиль автора, есть пара мест, где оригинал адаптирован под нашу реальность, есть гениальная (хотя и не совсем к месту) находка - "буээ" вместо "bleeeh" в исполнении Рей, но встречается это все крайне редко. В общем, см. п1 в обзоре, посвященном X-Reilessу. Немертвый, используй Силу! Мы не ограничены четкими рамками стиля оригинала, нас не просили дать построчник, от нас хотели перевести смысл текста, а не сам текст!
ЗЫ Опять таки, некий рыжий Супер накаркал "фиолетововолосую" Мисато и в эту работу.
Все по Немертвому (с)
4) X-Reiless вне формата
Лишившись задания на конкурс, Рейлесс преображается. Его язык приобретает столь необходимую раскованность и яркость, персонажи уже не вымучивают из себя положенные по сценарию сухие фразы, а живут на страницах произведения. Вот что творит магическая фраза "вне конкурса"! Когда б Рейлесс взял да и смешал оба перевода в один, получилась бы полноценная вещь с потенциалом занять первое место. Кажется, вся его проблема - в навязывании себе очень жестких правил перевода. Переосмыслит свою роль - и будет ему счастье.
Все по Рейлессу вне формата (с)
5) Шайдар Харан (лично я)
В конце текста допустил тавтологию:
...гоночный болид веселенькой раскраски не смог затормозить...
...Синдзи и Рей не могли не улыбнуться...
Плюс еще одну чуть ранее, про "с *** в голосе".
Чувствую себя глупо, но в то же время знаю причину - глаз замылился, да и переводить что-то в три часа ночи после полной рабочей смены и проверки лабораторных работ первокурсников - это что-то. Сложно, короче.
Все по Шайдару Харану (с)
Вот, вроде бы, все основные недостатки работ упомянул, а хвалить и не собирался - для этого читатели есть. В данный момент все мы ждем заключения эксперта-лингвиста-из-аськи-НортУСа, которая сообщит нам свое мнение по поводу всего этого безобразия.







